Photo

888

《月球》cbs电视剧改编 五大家族(中国站一个)科幻 未来 世界性语言国际语言,翻译是否更困难,知识储备一样等,术语不太一样。他的世界爆炸了。一般:心碎了,科幻小说:他住的星球爆炸了23333333译者需要仔细阅读233(西方,科幻并没有幻想小说买的好,国家发达富裕,英法十九世纪先出现…中国马来西亚西非等等发展,西方对未来不是那么确认可能性,更愿意读幻想小说。(中国科幻小说的未来有看到,本身就像科幻小说,科幻小说是描写变化的小说技术的变化社会的变化。中国是时时刻刻都在变的,这也是为什么中国有这么多题材可写…

在中国这样一个欣欣向荣的国度,西方沉闷,科幻小说是全世界共同的语言世界的变化和演变在中国如火如荼的转变(正好是科幻小说要写的)

北京折叠,阅读了,三体第一部也阅读了。能不能再简单评论下中国科幻小说的崛起。我局两个例子分享,完全不同的例子。一个年长男性一个年轻女性一个长篇一个短篇,而且这两个小说截然不同主题也截然不同这显示了中国科幻小说题材很广?国际舞台无压力,非常幻想的。

我是一个学生2问题,学生认为北京折叠老旧80年代的小说,现在学生离不开因特网…我们在西方需要多读中国的科幻小说…我们需要更多的人翻译中国的科幻小说,目前的科幻小说的引进非常少…我觉得主要问题就是把非常好的作品翻译成非常好的语言大家都有同样的问题,我幸运英文国家不用翻译。刚刚你也提到了我们有因特网社交网站我们觉得完全可以使用这样的途径众筹可以降低翻译成本的同时不影响翻译质量。潜台词让我们多读中国科幻。

三体3比北京折叠好看,但没获奖是不是翻译比原作者更重要。前阵我和瑞典语的翻译交流过非常好的文学翻译需要精通各种风格但是他不是没有自己的风格的当然我也有一些书是被非常糟糕的翻译糟蹋了而且一些读者不怪翻译怪作者,尤其西班牙,他们出版了我们的三本书结果他们认为是我们的书非常糟糕结果第四本换了个出版社换了个翻译并因特网交流最后发现读者特别喜欢这本书。虽然除了科幻没写其他但是和翻译长期合作尤其法语翻译,甚至发现破绽,和翻译的私交很重要……是的你是正确的。

中国明年出版,一共三步曲,第二部国外才刚交

大家一定会在里面找到乐趣……

三个问题,简单介绍下对北京折叠的故事的看法。故事讲得非常好毕竟得了奖了…但是我想说这个翻译还是有多多少少的问题,翻译的语言太平实不华丽。
我们是做电影开发的,这个设定很超前但是并没什么故事。这样的书改成电影合适吗?其实我自己在电影电视工作了16?年,电影改编小说两者非常不一样的。理念不错故事情节不丰富所有角色干瘪瘪的。但是我想说在电影电视里非常……可以随心所欲地改编这本书,买下版权后。如果电影制片人会改变故事加星球甚至加枪战。当然就不开玩笑了电影电视最重要的就是把小说里的背景角色放在前面讲他的故事这样才吸引观众。其实在我们西方国家有很多都是由短篇小说改编的比如xxxx。所以在最后总结下您看北京折叠适不适合改编?(这取决于您和脚本了)
最后一个问题是关于您的《月球》您在创作这本书的时候是不是已经想到要被改编成电视剧电影。是的。就像您刚所说的其实我非常有野心??的因为写了很多年写的也不错。那我干嘛不把它变成商业典范?这是在给我挣养老金呢!其实一开始我想把它命名为《月球上的达拉斯》达拉斯是80年代石油公司的斗争故事,但是想到现在的年轻人不知道这个故事可能就改成月球上的冰与火之歌了…40页的文件的创作背景角色故事是什么样的,因为还在开发阶段就不共享了不过很顺利。我的合同上写的就是我可以做一集的编剧主要编剧不是我因为这个工作难度还挺大的。但是我可能不会做改编因为我特别讨厌剧本改编。如果说最后这个电视剧情节和小说情节差别太大你会不会伤心。就像我刚说的这个版权交出去这个小说就不再是你的孩子了。但是我每次签署这个合同的时候我必须要作为主要顾问团里的成员这样我也有一定的说话权。因为我们在这个工作很多年我也知道那些该做不该做比如有些就不能变比如角色来自中国西班牙的比例是不能变的,小说里是有五大家族是非常重要的???有没有加拿大无所谓???由英雄后裔的西班牙??幕后黑手是澳大利亚家族,因为讨厌。如果都美国故事多无聊。最后一个问题您第一次来中国为什么之前小说就写了中国既然科幻小说写了未来中国代表着未来就来了而且月亮在中国站了一个很主要的意向?在之前好像是中国在月亮上有个可以行走的机器人…叫月兔?而且在月球上这个社会也是多重文化共存的社会这也反映了现在社会发展的趋势。虽然说我的第一本书都像背景一样但是第二部中这五个家族会变得更加深刻到台前来。

我是个学生,想问下过去没有一个中国作家获得雨果奖现在有俩您觉得这样的变化?我想说中国的科幻在西方成功主要是科幻界发生了一些变化。因为我们西方人也越来越关注西方意外的地方尤其是没有蓝眼白容居住的地方……在过去的20多年以来,我会把背景放在非西方的地方。(印度???)所以说呢,西方人向外看开始,中国的科幻小说也发展起来。所以说两个趋势撞在了同一个时间,现在西方读者也特别迫切于阅读其他国度的科幻小说。但是对于我们来说非常大的问题还是怎么把翻译成英文,也没有那么多中文的…词??所以这会成为拦路虎。目前这两部小说都是同一个译者……我们不单单只需要一个翻译需要更多优势??的翻译
美国人注意力的长度不太长。是的是这样。因为要把书出版翻译花时间出版也时间,美国注意力转了,如果美国不再注意中国那将对科幻小说界是极大的损失。但是不但美国支撑,还有…德法俄市场。我最了解的是法语市场。所以说呢这个趋势就给我们译届就是个压力主流语言需要让西方读者读到更多中国小说?

在您创作科幻小说之前先阅读哪些作者的作品。觉得其实我读的科幻小说特别特别多其实不好回答没有哪个作者完全被另一个作者影响。所以都读。关键是出版商?在我们英国其实出版商xxx长期都在出版科幻小说(黄皮科幻小说系列儿时就在出版)好像我在这里介绍这个出版商…不太有效,你只要看到书皮是黄色的就知道是他们出版的。在我还在九岁的时候就开始阅读科幻小说了我一直在图书馆里阅读这些黄色书籍既有经典也有新作,就是这些小说带我走进科幻小说世界?(维克多格兰?)

讲谈社负责版权的名片

CHRYSALISES COSMOSES
THE DREAMERS AND BARDS WORLD

打算把黛静学校那个设定用讲故事的方式重写,不会差hhh设定上就是有自信 (๑•̀ㅂ•́)و✧

因为我比你长一任,你以后也要做我做的事,来吧。玛丽带着黛静去了书屋里面。对于茧的世界,对于俄罗斯套娃一般的宇宙…黛静是否有召唤内心故事中的人的魔法的能力?她能否召唤自己生活的世界外维度的力量?玛丽可以吗?构建自己的世界生活在里面的同时与“我”沟通算吗?在学校的时候作业矛盾那些怎么设定?

昨天的👇

自家设定-书店设定等,《理想的书店》日 清水玲奈 曹逸冰 译

循环的魔咒是佐恩的身体,卡拉斯对黛静说。(脑洞,寻找突变佐恩双胞胎推测。在格雷杀死怀特佐喵后

#译林·夜话# 伟大小说家的特性,在于能够创造出与他们毫无共性,甚至是对他们最为珍视的信条提出挑战的角色。——阿兰·芬基尔克劳《一颗智慧的心》

开一家日记本书店。在当地开一家小书店(连锁店)黑书是住在那里超过一年的人的日记,白书是旅人手札。(登记旅人手札的人在其他连锁店也可以用同样名字的白色书。店员每周固定更新手札被翻阅的照片,遇到留言会手动更新通知作者)如果惹祸了要在店内打工并记日记超过一年…店里的书都独一无二地被保留,不可带走,但是可以自己备份到书店的账户博客上。

soulbookstore是个系统,“亡灵”书店的服务器终端最初的名字与内核。《灵书》是故事的名字。

每个人拿到书给自己的书定义域名就是绝对的不可更改的了。会被扫描图片贴上,写虚幻的真实的不限。虽然是非实名制,但是同一个人需要同一个账户,写完一本可以“续命”。

协议同soubookstore那个,必须可以供来访者借阅,可以被店主拿过去作映像化资料(不会提名,合作另谈)。

可以和制书厂家联合开书店…………定制服务等等…

只在夏日祭开的书店,午夜幽灵牢骚书店等等

吉井忍老师说还是去日本把日语学好了问问那边的店主们“博客书吧”好不好做吧~

博客,手帐,日记,书,旅人手札,子夜书社……这种元素?

听说早稻田大学有…脚本之类的专业,还是去文学类的大学学比较好,不要选艺术类的了……

补充:需要改成故事的是莫坦克那个,作为学院篇开头其实比从茧开始倒腾要好很多,吸引人角度?茧那个放到后面穿插地讲会比较好。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中